Открытый диалог в декабре у камина 19 декабря

19 декабря состоялся "Открытый диалог в декабре у камина. Подготовка переводчиков:пособия, программы и рекомендации от профессионалов".

На мероприятии Тан Мэн Вэй 唐孟緯, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета, рассказал об особенностях лексики на Тайване и на материковом Китае, о различиях к которым мы уже привыкли и о которых даже не подозревали. 

Секцию о пособиях открыл известный китаист, кандидат педагогических наук, профессор кафедры дальневосточных языков Военного Университета Кочергин Игорь Васильевич. Мы имели возможность не только узнать подробнее о его известном пособии "Универсальный мультимедийный практический курс общего перевода китайского языка", но и об условиях и предпосылках успешной подготовки профессионального переводчика.

Следующим выступающим, продолжившим дискуссию о подготовке переводчиков, стала известная Румянцева Марина Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методологии перевода, Высшей школы перевода, МГУ имени М.В. Ломоносова. Она также представила три новых пособия: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к "Практическому курсу китайского языка" , Тексты для перевода с русского языка на китайский к "Практическому курсу китайского языка", Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая. 

Жигульская Дарья Антоновна , преподаватель Высшей школы перевода, МГУ имени М.В. Ломоносова, ознакомила нас с особенностями своих новых пособий "Тексты для аудирования" к "Практическому курсу китайского языка" под редакцией А.Ф. Кондрашевского и  "Алибаба, Байду, Вичат и многое другое" 10 текстов о современном Китае. 

Секцию завершало выступление Гурулевой Татьяны Леонидовны, доктора педагогических наук, ведущего научного сотрудника Института Дальнего Востока РАН, профессора кафедры дальневосточных языков Военного Университета. Её доклад "Структурирование ключевых моментов взаимосвязи теоретических дисциплин подготовки переводчиков: технологии машинного перевода в паре языков китайский – русский" раскрыл новые возможности и перспективы при подготовке переводчиков с учётом новых технологий, которые уже применяются и будут внедрены в нашу жизнь в ближайшем будущем. 

Во время перерыва участники продолжили общение, пили китайский чай, а также смогли ознакомиться с новинками издательств Шанс, магазина китайской литературы Шанс Боку и издательского дома Восточная книга (ВКН), которые приняли участие в небольшой книжной выставке. 

После перерыва участники имели возможность ознакомиться с опытом разработки учебно-методического пособия для обучения студентов-филологов теории и практике перевода, с которым участников ознакомила Молоткова Юлия Викторовна, доцент кафедры китайской филологии Белорусского государственного университета, доцент Республиканского института китаеведения имени Конфуция БГУ, кандидата педагогических наук. 

В секции от практикующих переводчиков кандидат филологических наук, Хабаров Артём Александрович раскрыл особенности применения методов и приёмов передачи смысловых отношений при последовательном и синхронном переводе, а также подробно осветил факторы, определяющие специфику осуществления переводческой деятельности с использованием китайского языка. 

Черноус Инна Владимировна, представитель агентства переводов восточных и редких языков "Б2Б - Перевод", в соавторстве с Суворовой Марией Владимировной, основателем агенства, рассказала о необходимости развития у переводчиков Soft skills, и их роли в работе. 

В этот раз на Открытом диалоге мы вели прямую трансляцию в нашей группе вконтакте, которую только за первые сутки посмотрели более 200 человек, а за неделю уже более 700. 

Мы от всего сердца благодарим спикеров, участников, культурный центр Come-in, а также всех, кто помогал в организации и проведении Открытого диалога! 

И ждём всех с нетерпением на третьем Открытом диалоге! 

Оставляйте свои комментарии.
Смотрите фото в наших пабликах в соцсетях и видео на канале (будет доступно для членов ассоциации)

Дата: 
Wednesday, December 26, 2018 - 22:30